أخبار الوادي

دور الترجمة في بناء جامعة راقية, محور ندوة علمية بالمكتبة الرئيسية

بالتنسيق مع مركز التعليم المكثف للغات بجامعة حمه لخضر

دور الترجمة في بناء جامعة راقية, محور ندوة علمية                        بالمكتبة الرئيسية

12079614_725799087521627_3193861036860460972_n

 

احتضنت المكتبة الرئيسية للمطالعة العمومية لولاية الوادي وبالتنسيق مع مركز التعليم المكثف للغات التابع لجامعة حمه لخضر بالوادي، ندوة علمية حول “دور الترجمة في بناء جامعة راقية “تزامنا مع اليوم العالمي للترجمة الأربعاء الفارط، بحضور مدير المكتبة الرئيسية للمطالعة العمومية لولاية الوادي تجاني تامة ونائب مدير جامعة الوادي مكلف بالبحث العلمي الدكتور التهامي العانز والنائب البرلماني يحيا بنين. وقد كانت مداخلات الأساتذة المشاركين في هذه الندوة تتمحور حول اليوم العالمي للترجمة 30سبتمبر وأهمية الترجمة في بناء جامعة راقية، والوسائل المساهمة في إستراتجية الترجمة الشاملة . وقد أسندت تسيير الجلسة للدكتور نور الدين جوادي حيث تركزت مداخلته حول أهمية الترجمة في تكوين الطالب الجامعي وبناء جامعة تستطيع أن تواكب الجامعات الغربية ،أما مداخلة الدكتور جمال قوي وهو أستاذ بجامعة ورقلة قد تمحورت أهمية اليوم العالمي للترجمة المتزامن ليوم 30سبتمبر من كل سنة وجعل هذا اليوم مناسبة لتطوير عملية الترجمة في الجامعات الجزائرية ،في حين كانت مداخلة الأستاذ عبد القادر ميهي حول تجربته في الترجمة من خلال ترجمته لكتب إيزابيلابرها ردت ،أما الأستاذ أحمد عناد “أستاذ بجامعة الوادي “فقد كانت مداخلته حول جمالية الترجمة والإبداع العلمي،وكانت مداخلة الأستاذ لطفي حمدان “أستاذ بجامعة تبسة “المنهجية العلمية للترجمة وأهمية التخصص في عملية الترجمة ،أما الأستاذ عمار مصطفاوي “مدير مركز التعليم المكثف للغات بجامعة الوادي” فقد ركز مداخلته حول دور المركز في النهوض بجامعة الوادي والتكوين الجيد للطالب الجامعي في اللغات. حيث أكد أن المركز سوف يفتح أبوابه لكل فرد يريد أن يتكون في اللغات على أن يتجاوز 18 سنة . وفي آخر الندوة ارتأت اللجنة المنظمة الخروج بتوصيات على غرار إنشاء ورشات للترجمة المتخصصة التي تخدم الجامعة في مختلف المجالات . و تأسيس مخبر علمي للترجمة على مستوى جامعة الشهيد حمه لخضر والتعاون مع جميع المخابر المشابهة في الجامعات الأخرى، و الاهتمام بالإصدارات الترجمية والمترجمين على مستوى الولاية، والإشادة بهم وإيلائهم الرعاية اللازمة و إنشاء مجلس وطني للترجمة يرعى المترجمين ومصالحهم،  وعقد ندوة دولية حول إشكالية تعليم اللغات في الجنوب.

ق ت

اظهر المزيد

محرر 4

كاتب بجريدة التحرير الجزائرية

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

هذا الموقع يستخدم Akismet للحدّ من التعليقات المزعجة والغير مرغوبة. تعرّف على كيفية معالجة بيانات تعليقك.

زر الذهاب إلى الأعلى
إغلاق